英美文学中双关语的修辞效果

发布时间:2013-12-22 00:07:20
   摘要:双关语常常被应用到英美文学作品中, 用以提升文章的修辞效果, 它能够让语言变得短小精悍、通俗易懂、栩栩如生, 用最含蓄的语言使文章具备幽默、讽刺的意味, 双关语还可以把人物的个性展现在读者面前, 让读者能够揣摩到人物的心理活动, 使人们对作品印象深刻, 读完回味无穷。本文首先阐述了双关语的概念及其形式, 最后探讨了双关语的修辞效果。
  
   关键词:英美文学; 双关语; 修辞效果;
 
  
  在众多的英美文学着作中,双关语是最为常见的修辞手法,同一个词能够表达出两种意思,既能够使文章更加丰满,营造出别样的气氛,又能引发读者对作品的好奇心并引出无限遐想,以达到作品本身要表达出的情感。真正了解英美文学作品的读者,能够看出作家们在文中运用双关语这种手法想要表达出的意思,这样文章才算是发挥出了它本来的效果。读者们不断学习这种修辞手法,能帮助他们了解到文章的精髓,使作者与读者实现灵魂交流[1].
  
  一、双关语及其形式
  
  语言文字是我们用来表达和传递情感的重要手段之一。它的表达方法并不固定,双关就是它的一种表达形式且极具以幽默、灵活,在传递信息时,往往带有两种含义,字面上是这个意思,实际上背后的含义是另外一个意思,只要运用恰当,就能够收到不错的效果。英语双关,主要依靠英语中出现谐音但意义相同的词语、一词多义等,双关语可以是一个单词,多个单词组成的词组,甚至是句子,使其在特殊的语言情景下,能够表达出两种意思,使语言更加凝练,富有生命力,同时起到幽默的效果[2].使用双关语是需要技巧的,需要有一定的文学功底。总而言之,双关语的主要使用方法有语音双关、语义双关这两部分,各有各的不同。
  
  (一)语音双关,分为同音双关、近音双关
  
  语音双关就是说两词具有一样的发音,但拼写和词的含义却大不相同,将这些词语运用到文学作品中,可以发挥出一语双关的效果。近义双关则是指两个单词或短语具有类似的发音,但是他们所要表达的意思却不同,在不同的读者的脑海中显现不同的画面,达到一语双关的效果。
  
  大部分英美文学作品都是利用双关语的谐音双关和词义双关这两大功能来修饰作品,营造出不一样的效果。谐音双关运用的是同音不同义的词语来构成的。而词义双关主要是利用一些单词一词多义的条件来达到双关的效果[3].
  
  例如:
  
  Lady M:If he do bleed, I'll gild the faces of the grooms withal.
  
  For it must seem their guilt. (William Shakespeare:Macbeth)
  
  要是他还流着血,我就把它涂在那两个侍卫的脸上;
  
  因为必须让人家瞧着是他们的罪过。
  
  (朱生豪译)
  
  这句话所要交代的背景是麦克白在行凶之后,把凶器带回了家中,麦克白夫人要求他带着凶器重回现场,但麦克白因为非常害怕不想回去,麦克白夫人在此时说的话。gild和guilt发音类似,gild的含义是“使成红色”,guilt的含义是“犯罪”此处的双关表达出了麦克白夫妇犯罪行凶、伪造现场、嫁祸他人的恶毒心肠。
  
  (二)语义双关,分为同形异义词、同形异义短语
  
  在众多的英美文学作品当中,同形异义的词语有很多,主要会以形容词的形式表达出想要表达的意思,达到一语双关的效果。同形异义词组成的短语,大部分都是习语,和中国的谚语类似,不能逐字翻译,更不能只懂表面的意思[4].比如,“Ameerican Dream”按字面上的含义来解释就是“美国梦”,正确理解的含义是指“在美国每个人都能够追求富裕、自由……,获得实现自身的梦想的机会。”
  
  Romeo:Oh, she does teach the torches to burn bright!
  
  It seems she hangs upon the cheek of night Like a rich jewel in an Ethiope's ear;
  
  Beauty too rich for use, for earth to dear! (William Shakespeare:Romeoand Juliet)
  
  罗密欧:啊, 火炬远不如她的明亮;她皎然悬在暮天的颊上, 像黑奴耳边璀璨的珠环;
  
  她是天上明珠降落人间! (朱生豪译)
  
  “Beauty too rich for use, for earth to dear!”这句话中, use意为employment (运用) 或value (价值) ;dear意为lovely (可爱的) 或high in price (价格昂贵的) ;而earth则一语双关;既有mortal life (现实世界) 的意思, 又有the grave (坟墓) 的意思。从凯普莱特的角度看, 朱丽叶只是一件可在婚姻市场上交易的物品, 但在罗密欧的心中, 朱丽叶的美貌是世上独一无二的稀世珍宝。for earth to dear既能解释成:Juliet is too rare a creature for mortal life. (朱丽叶过于美好, 人间少有, 含有“她不会在时间停留很长时间”的意思。) 也可以解释成No matter how deep Romeo's love for her is, it cannot keep her out of the tomb. (无论罗密欧对她的爱有多深, 都不能使她幸免于难。) 这句话暗示朱丽叶在体会到短暂的爱情带来的美好之后, 将要面临死亡。这个双关短小凝练, 所要表达的意思却意味深长, 令人赞叹。
  
  综上所述,将双关语合理地应用到英美文学作品当中,将会起到非常棒的修饰效果,它能够使语言更加精炼,用最含蓄的语言,诙谐、幽默的腔调,让每一个人物都栩栩如生,还能营造出轻松的氛围,达到发人深省的效果,将人物的内心世界表现得淋漓尽致。
  
  二、英美文学作品中双关语的修辞效果
  
  在众多的文学作品中,双关语是最常用的修辞手法之一, 它可以使文章语言变得生动形象, 幽默风趣,用比较搞笑的语言风格,含蓄地表达出讽刺的意味。作家主要利用语音双关亦或是语义双关这两种双关的形式, 委婉地表达, 塑造人物的性格, 推动故事的发展, 营造出一种独特的氛围, 增加文章的特色, 给读者留下想象的空间从而让读者产生满足感。在英美的文学创作历史上,众多的文学巨匠非常喜欢将双关语这种修辞手法应用到自己的文学作品当中,达到一语双关的效果,既营造出了轻松愉快的氛围,又表达出了众多的语言效果,引人遐想[5].
  
  (一)塑造人物形象,凸显人物性格
  
  在莎士比亚的作品《威尼斯商人》中,鲍西亚在最初见到摩洛哥王子的时候说了这样一段话,“Yourself, renowned Prince, then stood as fair.As any comer I have look'd on yet.For my affection.”fair有皮肤白皙的含义,但摩洛哥王子其实是皮肤偏黑的,乍一看鲍西亚用fair这个词来形容摩洛哥王子有可能是带有戏弄的含义。其实并不是这样,fair还有“讨人喜欢的”,乃至“可敬”的意思。摩洛哥王子在听了这句话之后,心里非常满意。莎士比亚利用双关这种修辞格来对鲍西亚这个人物形象进行修饰,展现了其博学、机智的人物性格[7].再举个例子,在另一部作品《罗密欧与朱丽叶》中,茂丘西奥在偶遇极度悲伤的罗密欧时,就取笑他,说了这句话“Without his roe, like a dried herring, O flesh, flesh, how art thou fishified.”大概意思是“看他那孤零零的样子,真像一条已经风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的。”句中的“roe”是罗密欧名字的缩写,也有母鹿的意思,莎士比亚利用双关语修饰出茂丘西奥幽默、爱调侃别人的性格。
  
  (二)表达说话者的情感
  
  在特殊的语言情景中,双关语能将人物的情感诠释得淋漓尽致,且观点明确,但是所采用的语言风格依旧是比较委婉的。“sole”和“soul”拥有类似的发音,构成了近音双关的条件,莎士比亚就将其运用到了《威尼斯商人》这部作品中,Shylock和Gra的对话情境中就有“sole”,与“soul”的近音双关,非常富有技巧且带有一定的讽刺意味,点出了夏洛克决定将安东尼奥杀害的险恶用心,同时利用双关语这一修辞,表达出说话的一方可怜安东尼奥的心情,并对夏洛克的行为以及人格进行批判。再例如《哈姆雷特》,哈姆雷特了解到自己父亲的死和叔叔有很大的关系之后,愤怒的情绪高涨,但由于证据不足,无法报仇,因此,在叔叔叫他“My nephew, my son”的时候,他心里是五味杂陈的,他将自己所有的情绪统统藏在内心深处,只简单说一句“less than kind”来回应。“kind”比较通用的含义是“善良的、和蔼的”,但在这里它含有三重含义。第一,在思想上与叔叔划清界限,也表达了他对叔叔的鄙夷;第二,隐晦地表达了哈姆雷特对其叔叔的怨恨,为后面的故事的发生做了很好的铺垫;第三,不符合常理,主要是指王后居然在自己父亲去世后马上下嫁叔叔,这就是不合理的地方,表达出了哈姆雷特不满的情绪。
  
  (三)体现作者的观点、价值理念
  
  很多着名作家,特别是文学作家,往往会通过撰写一些作品来陈述自己在现实生活当中所不能发表的观点。中国人比较擅长寄情于山水、托物言表,而西方人比较喜欢直接诉说自己的欲望,当然有一部分作家会巧妙地运用一些修辞,使语言变得含蓄起来。双关语的特点就在于表达鲜明、幽默生动,往往能够在不经意间就戳中重点,促进故事的情节迅速展开,引起读者强烈的好奇心,真正从灵魂上,让读者与作品产生共鸣。例如,在《Augustus Dose His Bit》这部作品中,“engaged”和“see”就达到了双关语的条件,萧伯纳巧妙地将其加入文章中。在文中,在有人询问他是否“engaged”(订婚),他用“see”(会见)这个词来作答,在人家问他有时间吗?他当人家问他有没有订婚,极具技巧性地将“engaged”和“see”这两个词应用到其中,丝毫不拖泥带水,实际上表达了作者对当时社会弊端以及作者生存的时代的虚伪的抨击,如果读者能够了解到这一点,才是真正开始接触到这篇文章。
  
  三、结语
  
  在很多英美文学作品中,双关语其实主要依靠的就是单词的同音、近音,但词语的含义不同的单词以及其组成的短语,并将其应运用到作品当中,主要是希望达到一语双关的效果,一方面表达的是表面上的意思,另一方面则是背后的含义。一般背后的含义才是作者真正想要表达的观点,它能够体现作者的思想情感,也是作者为塑造人物而使用的手法,这样做通常会达到意料之外的效果,使作品更加丰满,使其富有生命力和语言魅力,使其成为值得一读的作品。教师从事教学活动的过程中,如果可以通过引导让学生获取到其深层含义,有利于让学生从根本上理解作品,也能真正地理解作家如此遣词造句的用意。
  
  关于如何将英、汉双关语运用到教学中,这就要看教师的专业水平强不强,能不能够驾驭这种教学模式,主要是老师要学会变通,这样才能发挥双关语的效果。总之,教师不仅仅要专业素质过硬,且一定要有严谨的工作作风,每一字每一句都要仔细斟酌,反复推敲,才能确保在进行教学应用时,能做到万无一失。
  
  【相关链接】
  
  双关语 (pun) 指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。
  
  就构成的条件看,双关可分为谐音双关和语义双关两类。
  
  谐音双关
  
  利用音同或音近的条件使词语或句子语义双关。例如:
  
  (1) 姓陶不见桃结果,姓李不见李花开,姓罗不见锣鼓响,三个蠢材哪里来?(《刘三姐》)
  
  (2) 我失骄杨君失柳,杨柳轻飘直上重霄九。
  
  例 (1) 刘三姐就“陶、李、罗”三姓与“桃、李、锣”三物同音相谐巧妙地就姓联物,指物借意,对给地主老财当帮凶的三个秀才进行了辛辣的嘲讽,嘲笑了他们词穷歌尽、难以招架的窘态,鲜明地表现了刘三姐聪明机智、泼辣勇敢的性格和善于对歌的才能。歌词读来明快幽默,饶有风趣。例 (2) “杨柳”表面上指的是杨花、柳絮,实际上指的是杨开慧、柳直荀两位烈士。毛泽东同志在这里使用了谐音双关这一修辞手法,高度赞扬了为无产阶级革命事业英勇献身的杨开慧、柳直荀两位烈士。
  
  有些歇后语就是借同音或近音双关手法构成的。例如:
  
  山顶滚石头--石打石(实打实)。拉着胡子上船--牵须过渡(谦虚过度)。
  
  嫩蛤蟆跳井一一扑通(不懂)。
  
  参考文献
  
  [1] 宋元源。双关语在英美文学作品中的修辞艺术展示和翻译方法研究[J].南昌教育学院学报, 2017, 26 (9) :165-167.
  [2] 孙雪娥, 何树勋, 廉洁。英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J].商洛学院学报, 2017, 23 (5) :66-70.
  [3] 彭家玉, 于少萍。英汉双关辞格比较研究[J].山东外语教学, 2018 (1) :28-31.  
  [4] 彭曦, 肖启芬。英汉双关语对比分析[J].湖南科技学院学报, 2016 (7) :215-217.  
  [5] 言志峰, 吴俊。英汉双关语之比较及其在文学中的应用[J].黑龙江教育学院学报, 2015 (3) :79-81.
如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服

提交代写需求

如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们。